设为首页 加入收藏
 
作者最关注的问题
学界要闻
 
书评二:《高科技时代社会发展
书评一:《高科技时代社会发展
序《现代汉语语用调查与教学研
求学之方与治学之道——评《邢
总序:《政治学与国际关系智库
多面的诉求与单维的指向——述
当景观遇上网络——评林瑛《网
 
诗词曲联语格律小讲
《阅读、写作、翻译相结合的文学翻译教学》
《复句研究评论集:全2册》
《现代日语句式研究》
《乐感从哪里来——学生音乐素质的培养研究》
所在位置:首页 >> 社 科 
《小说翻译中的异域文化特色问题》
发布时间:2013-04-15   访问6286次:【字体:  

书 名:《小说翻译中的异域文化特色问题》

作    者:杨晓荣

出 版社:世界图书出版公司

ISBN: 定    价:20.00元

作者简介

杨晓荣,南京国际关系学院教授、博士生导师。1988年获得上海海运学院外语系(现上海海事大学外国语学院)翻译理论与实践专业文学硕士学位。主要研究方向:翻译批评,汉英翻译原理。代表性专著《翻译批评导论》(2005),为国内首部全面梳理翻译批评基础理论的著作。出版专著、译著4部,教材1部,发表论文20余篇,主编重要论文集3部。

内容简介

本书应用文化语言学的基本概念,以小说翻译作品中具有异域风味的文化特色现象整理为12种具体表现,指出其至少具有三种重要价值,即文化交流价值、外国文学审美价值和翻译对原作的忠实性价值。基于此,作者提出了小说翻译过程中此类异域文化特色的再现原则,即文化对等原则和可接受性原则,并分析了这两个原则的依据和所涉及的各种理论和实践问题。作者认为,可接受性和可译性具有内在联系,原作中的大部分文化特征都是可以迻译的,虽然不一定都可以接受;另一方面,接受本身具有动态性。在重现原语文化特色和确保译文的可接受这二者之间寻求平衡不仅必要,而且在多数情况下也是可能的。作者还详细讨论了翻译中处理此类具体问题的方法及其原理。

目 录

重版自序       001

作者自序       002

1.关键词 002

2.翻译文化研究    002

3.翻译标准研究    003

摘 要    005

1.习惯用语    007

2.特殊事物词语    007

3.专有名词    008

4.语言形象    008

5.语言风格    008

引 言    010

第一部分 关于异域文化特色    001

第一章 异域文化特色的表现    003

1.1 异域标志 003

1.2 分 类    009

1.3 文学效果 027

1.4 本章小结 032

第二章 异域文化特色的实质和价值       033

2.1 文化特色与“文化”    033

2.2异域文化特色的价值     040

2.3 本章小结 043

第二部分 翻译过程中异域文化特色的再现    045

第三章 原 则    047

3.1 对等的定位    047

3.2 度的概念 050

3.3 相关因素 052

3.4 原 则    070

3.5本章小结  083

第四章 方法及原理         084

4.1 习惯用语 086

4.2特殊事物词语  094

4.3专有名词  110

4.4 语言形象 120

4.5语言风格  137

4.6 不可译现象    158

4.7 异域文化特色消失的原因    162

4.8 本章小结 162

结 论    163

参考书目       165

附 录    173

©  2008-2010 武汉中图图书出版有限公司 版权所有   技术支持:武汉市陆叁玖科技有限公司     鄂ICP备11009151号
学术出版中心地址:武汉市书城路文秀街10号中石大厦A楼1号门6A层 网站:www.sjxscb.com 电话:027—86642699 Email:sjxscb@163.com   [网站管理]