内容简介:
服膺严复“信达雅”标准,但认为严复理论是文章学翻译思想,而提出文学翻译标准“韵味”说。翻译研究注重文史哲融通,并主张继承传统翻译理论,融汇外域思想与现代学理,创建具有民族风格的理论体系。由此倡导建立译学评论,将其与翻译理论、翻译史、翻译批评和翻译鉴赏共同构成完整的翻译学体系。
目 录:
引 论
第一章 英、汉散文概述
第一节 英、汉散文的题材与风貌
第二节 英、汉散文概念与散文发展
第二章 散文及其翻译的类型与风格
第一节 散文的类型
第二节 散文风格
第三章 散文的审美特征
第一节 散文之美
第二节 散文美的价值尺度
第四章 散文翻译意境论
第一节 意境的理论背景及其诞生
第二节 散文意境的审美要素
第三节 散文意境的艺术特征
第四节 西方美学中的意象与典型
第五章 散文意境翻译的美学策略与品类
第一节 散文意境翻译的美学策略
第二节 “出神入化”“一味和合”——意境论的美学意蕴
第六章 散文翻译的意境追求
第一节 原汁原味的异国情调
第二节 地地道道的现代汉语
第三节 散文意境翻译实现的途径
第七章 散文意境翻译的情、境、思
第一节 散文翻译的情
第二节 散文翻译的境
第三节 散文翻译的思
第八章 散文翻译鉴赏
第一节 散文翻译鉴赏的意义
第二节 散文翻译鉴赏的方法
第三节 散文翻译鉴赏的原则及内容
第九章 散文翻译批评
第一节 散文翻译批评的对象
第二节 散文翻译批评的内容
第三节 散文翻译批评的原则与标准
第四节 散文翻译批评的角度
第五节 散文翻译批评的模式
结 语